IMPOSTÔMETRO:


Visite o blog: NOTÍCIAS PONTO COM

Visite o blog: NOTÍCIAS PONTO COM
SOMENTE CLICAR NO BANNER --

ANÚNCIO:

ANÚNCIO:

segunda-feira, 10 de novembro de 2014

Os anglicismos



Progressivamente o inglês substituiu o francês e virou o idioma da moda no Brasil. Atualmente é a língua estrangeira de que mais importamos palavras. Importamos tanto que chegamos a inventar palavras que parecem ser inglesas. É o caso de motoboy (que não existe no inglês), palavra formada de moto (de motocicleta) + boy (bói, contínuo, que em inglês é office boy). Em português, escrevemos motobói. 

Veja outros exemplos de invenções do português com ares ingleses.

Outdoor
É como chamamos um grande cartaz exposto numa rua. Em inglês, a palavra outdoor significa “externo”. O grande cartaz de rua é chamado billboard.

Smoking
O traje que chamamos de smoking em “português”, em inglês é tuxedo. Smoking é a redução da expressão smoking jacket (jaqueta para fumante), que designa um paletó antigamente usado pelos homens quando se reuniam para fumar charutos. O paletó servia para que a roupa não ficasse impregnada do cheiro espalhado pelo fumo. 

Ao serem aportuguesadas, as palavras inglesas são adaptadas ao nosso sistema ortográfico para se manter a pronúncia da forma original.
foot-ball - futebol;
knockout - nocaute;
nylon - náilon;
penalty - pênalti;
pic-nic - piquenique;
poker - pôquer;
shampoo - xampu;
sheriff - xerife;
sheik - xeque;
snob - esnobe;
whisky - uísque. 

Algumas adaptações estão nos dicionários, mas não foram aceitas pelo uso popular.
check-up - checape;
copydesk - copidesque;
copyright - copirraite;
layout - leiaute;
stand - estande.

Algumas palavras são muito utilizadas exatamente como são escritas em inglês. O uso popular não admitiu nenhuma adaptação, porque elas ficariam tão diferentes que seria difícil identificar a grafia adaptada para o português com a grafia original em inglês (as palavras só se identificariam pelo som).
show - “xou”;
slogan - “eslôgã”;
know-how - “nourrau”. 

Passemos agora a algumas curiosidades na importação de palavras do inglês.

Bazuca
Veio do inglês bazooka, palavra inventada, na década de 1930, pelo comediante norte-americano Bob Burns para batizar um instrumento que ele inventara e que tinha dois tubos e uma chaminé de fogão. A arma começou a ser utilizada na II Guerra Mundial. Por se parecer com o instrumento, foi batizada com o mesmo nome pelo major norte-americano Zeb Hastings. 

Clipe
Veio do inglês clip, que é a redução da expressão paper (papel) clip (juntar). A palavra foi aportuguesada assim: clipe. Seu plural é normal: clipes. Não é como alguns pronunciam: clips, esse é o plural do inglês clip. O clipe foi inventado pelo norueguês Johan Vaaler em 1899. Até então, quem queria manter juntas duas ou mais folhas de papel, usava um alfinete — tal como os porcos-espinhos se amam — com muito, muito cuidado.

Coquetel
Veio do inglês cocktail, que tem o mesmo sentido e foi formado de cock (galo) + tail (rabo). A origem da palavra inglesa é desconhecida. A história não registrou se, algum dia, um inglês ou um índio inventou alguma bebida usando um rabo de galo como ingrediente ou como adorno. Rabo-de-galo no Brasil é um aperitivo feito com aguardente e um pouco de vermute. 

Detetive
Veio do inglês detective, derivado do verbo to detect, originário do latim detectus, particípio do verbo detegere, descobrir, desvendar. Em outras palavras, detetive é aquele que detecta. 

Figuras do baralho
As letras que representam as figuras do baralho vieram do inglês: K, de king (rei); J, de jack (homem comum); Q, de queen (rainha). 

Gol 
Veio do inglês goal, objetivo. Nenhum torcedor inglês grita “Goal!” quando seu time marca um tento. Ele apenas urra de prazer.

Hora H, dia D
As expressões “hora H” e “dia D” vieram do inglês (H-hour, D-day), da terminologia militar. Servem para indicar a hora certa ou o dia exato de uma operação de guerra. As letras são apenas as iniciais das palavras hora e dia. Os franceses dizem jour J e os italianos, giorno G.

Jegue
Veio da palavra inglesa jackass, que significa “burro” e foi formada de jack (serve apenas para indicar o sexo masculino do animal: Jack é apelido de John e é usado para designar um homem qualquer) + ass, burro.

Motel
Veio do inglês motel, palavra formada de motor + hotel. A palavra surgiu para designar o hotel para motoristas, localizado à beira de uma estrada.

http://g1.globo.com/educacao/blog/dicas-de-portugues/post/os-anglicismos.html

Nenhum comentário:

Postar um comentário