segunda-feira, 10 de novembro de 2014

PALAVRAS que vêm do LATIM



As chamadas línguas neolatinas (português, espanhol, francês, italiano e outras) tiveram a mesma origem: o latim falado pelos romanos, cujo império se estendeu por grande parte da Europa.

Por isso, há vários casos em que uma palavra em português é muito parecida com sua tradução em outra língua neolatina.

É o caso, por exemplo, do verbo perdoar. Veio do latim perdonare, formado de per (para) + donare (dar). Ou seja, perdoar, na sua origem, significa “para dar”. E assim a palavra latina perdonare foi parar em outras línguas neolatinas com esse mesmo significado de “para dar”:
- no francês: pardonner; 
- no espanhol: perdonar; 
- no italiano, perdonare.

Curiosamente, no inglês, perdoar também significa “para dar”: forgive.

Veja alguns casos interessantes de palavras da língua portuguesa importadas do latim.

Enfermo
Veio do latim infirmu, palavra formada de in + firmu, ou seja, não firme.

Estelionato
Veio do latim stellionatu, estelionato, fraude, que veio de stellio, um tipo de camaleão que tem a pele com manchas que parecem estrelas. Como estrela em latim é stella, o camaleão foi chamado de stellio.
Stellio ganhou o sentido de trapaceiro, pela capacidade do animal de mudar a cor da pele para se confundir com o ambiente — uma forma de defesa contra seus inimigos.

Estilo
Veio do latim, stilu, um ponteiro de metal, osso ou outro material, utilizado para escrever em tábuas enceradas. Tinha uma extremidade pontiaguda, para escrever, e a outra ponta, larga e chata, servia para apagar o escrito. Ainda no latim, a palavra stilu passou a ter o mesmo sentido atual de estilo em português, ou seja, modo de se expressar verbalmente ou por escrito.

Imbecil
Veio do latim imbecille, fraco fisicamente, doente, incapaz de sustentar-se (depois, fraco moralmente).
Imbecille se formou de im-, sem + bacillu, diminutivo de baculu, cajado, bastão. Assim, imbecille significava sem bastão, querendo dizer “sem sustentação”.
Depois, no francês, imbécile ganhou o sentido de idiota, com que passou para outras línguas neolatinas.
Aproveitando a viagem: a palavra latina baculu (cajado, bastão) originou o português báculo (bastão, sustentação) e o francês baguette, daí baguete. O diminutivo bacillu deu em português bacilo, que é uma bactéria com a forma de um bastãozinho.

Incesto
Do latim incestu (impureza, adultério, incesto), um substantivo derivado do adjetivo também escrito incestu (impuro, manchado, incestuoso). 
O adjetivo foi formado de in-, não + castu, casto, puro. 

Ônibus
Do latim omnibus, que significava “para todos”.

Prematuro
Do latim praematuro, formado de prae, antes + maturu, maduro.
Seu sinônimo tem história bem parecida: precoce veio do latim praecoce, formado de prae, antes + coquere, cozinhar, amadurecer.

Sardinha
Do latim sardina, que significa literalmente peixe da Sardenha, região da Itália onde o que não falta é sardinha.



Há casos em que a mesma palavra latina originou mais de uma palavra em português:
a) lucru ð lucro e logro (qualquer semelhança de sentido não é mera coincidência);
b) arena ð arena e areia;
c) vice ð vez e vice;
d) superciliu ð supercílio e sobrancelha (por isso não se deve dizer “sombrancelha”, mesmo que a pessoa tenha sobrancelhas tão espessas que façam sombra nos olhos);
e) solitariu ð solitário e solteiro.

DÚVIDA DO LEITOR
Qual é o correto "através da emenda tal" ou "por meio da emenda tal"? 
Professor de Direito diz que é por meio de, por intermédio de, e não através, pois seria usado apenas em através da janela, através do campo, através do tempo etc.
Além do mais, em regimentos internos, na constituição, em códigos, se usa através; e ouço muito pessoas dizerem "através de alguma coisa". 
Rigorosamente “através de” significa “atravessar”. 
Tradicionalmente, só seria correto dizer, por exemplo, “a luz passa através da fresta na janela” ou “através dos anos”. 
Entretanto, modernamente, o uso consagrou “através de” como sinônimo de “por meio de”. Muitos autores já aceitam. É usado até em Portugal. E o mesmo fato ocorre na língua espanhola e na língua italiana. Assim sendo, você decide: se você quer respeitar a origem da palavra, não diga “recebeu a notícia através de um relatório”, prefira dizer “por meio de um relatório”. Por outro lado, não podemos mais classificar como erro o fato de usarmos através como sinônimo de “por meio de”.

http://g1.globo.com/educacao/blog/dicas-de-portugues/post/palavras-que-vem-do-latim.html

Nenhum comentário:

Postar um comentário